Усвояване и трансфер на понятията в урока по литература

Методи на обучението по чужд език.

Фактори влияещи на методите на обучение по чужд език.

1. Промени на възгледите по отношение на целите ( какви умения трябва да изгражда учителя )

2. Каква компетентност, какви умения трябва да добие учещия

3. Основна цел - да се знае добре граматиката

4. Промени в теоретичните схващания за същността на езика като социално явление и предмет на усвояване ( лингвистични и психологически основи на метода / подход / )


Традиционни методи


Грамчатико-преводен метод

   В началото идеята за владеене на езика се е отъждествявала с владеенето на граматиката ( Граматико-преводен метод ). Това е периодът, в който се учи латински и старогръцки. Методът, който се ползва при латински и старогръцки се пренася и при ученето на чужди езици - традиционна граматика. Граматиката е водеща и ученето на езика се базира на граматичните правила. Откъси от литературните образци ( четене и писане ) и устната реч са оставени на заден план.

Основни елементи, които характеризират Граматико-преводния метод

1.Теории, които влияят при формирането на Граматико-преводния метода:

  • Лингвистични теории ( основи ) 

- Езикът е система от правила, които са приложими в изреченията и текстовете. За модел служат латинският език;  традиционна граматика

 - Езиков модел - литературните образци, които се ползват в учебната практика

  • Психологическа теория (основа ) - теорията, която се отнася до усвояването на езика

 - Дедуктивен подход при преподаване на правила - водещо е правилото и после се обяснява с примери

- Индуктивен подход - от пример към правило

- усвояването на граматиката(  формален подход ) - с цел развиване на интелектуалните способности на индивида

- ученето и усвояването е съзнателен процес и изисква съзнателно усилие

  • Педагогическа теория

Дедуктивното усвояване се постига чрез анализ, запаметяване, наизустяване. Целите основно са ориентирани към граматичното познание.Преподавателят има водеща роля в учебния процес. Ученикът е пасивен участник ( той трябва само да асимилира в уцебния процес )

  • Социално-лингвистична теория
    Методи на обучението по чужд език.

Чуждоезиковото обучение се е смятало като привилегия за основни социални групи, с цел да обогати човешкия интелект

2. Принципи при Граматико-преводния метод ( управление на учебния процес ) - процесът изцяло се ръководи от учителя и протича под ръководството на учителя

3. Цели  на Граматико-преводния метод

  • Усвояване на граматични норми и правила
  • Усвояване на морфологията, научаване на думи ( списък от думи, който е задължително с превод на родния език ); първо се наизустяват и после се виждат в контекст
  • синтактични умения ( изречение )
  • Целеви дейности - Четене и  превод от чуждия на родния език и обратно

4. Реализиране на метода в практиката на обучение. Учебни дейности:

  • Дейности, ориентирани към запаметяването
  • Правят се упражнения за превод и усвояване на правилата

5. Процедури ( протичане на учебния процес ):

  • Ползва се родния език при даване на необходимите обяснения, за да се разбере по-добре чуждия език
  • Организиране на дейностите в подходяща последователност ( обясняване, разбиране, упражнения )
  • Грешките не се толерират, те се коригират моментално


Естествени методи

   В края на ХІХ в. ( 80-те години ) се наблюдава реформа в образованието. Заговаря се за естествен начин на усвояване ( чуждият език трябва да се усвоява така както детето усвоява родния си език). Смята се, че има схема, по която чуждият език може да бъде усвоен така както родният. Обучението не е за елита, то е достъпно за всеки.

   Естествените методи предлагат да се имитира усвояването на езика в естествена среда ( човек научава езика като говори ). Тези методи извеждат на преден план устната комуникация.


1. Директен метод ( края на ХІХ в. ) - най-широко разпространен и най-познат от времето на реформаторското движение в Европа. В този случай родният език трябва да се премахне при изучаването на езика, за да се развие усет към   чуждия език, за да започне да се мисли на другия език. Този метод не стъпва на здрава основа ( асоцииране на идеи )

Теории , които влияят при формирането на директния метод

  • Лингвистична теория

Не може да се говори за лингвистична теория, която да замени традиционното описание. Преподава се и се усвоява говоримия език, така както се ползва в ежедневието. Използват се диалози, думите се свързват директно с представата за предмета  и се свързват в контекста.

  • Психологическа теория

Чуждият език се усвоява чрез езикова практика. Ученето и усвояването не разчитат на съзнателните процеси, тъй като това не е естествения път за усвояване. Колкото повече сетивата участват, толкова по-ефективно е усвояването. Усвоява се през ухото и се преминава през писането ( ръката ). Разчита се на говоренето.

  • Педагогическа теория 

- Директно асоциране между предмета, идеята и думата, която ги обозначава.

-  Преводът се регулира от употребата

- Граматика - в езиковите образци ученикът трябва да я улови индуктивно, без теоризация

- Ученикът участва активно, опитва се да отговори на преподавателя

  • Социално-лингвистична теория

Предмет на усвояване е езика, такъв какъвто е в ежедневните ситуации на общуване

Принципи при Директния метод

  • Преподавателят е този, който организира учебния процес
  • Участието на ученика е провокирано и направлявано от учителя

Цели и учебно съдържание при Директния метод:

  • Постигане на добро произношение
  • Усвояване на основната лексика - усвояват се отделни фрази, които се наизустяват; изграждат се умения да се ползва езика в обикновеното общуване
  • Целеви дейности ( Речеви / езикови  дейности ) - слушане, говорене, четене и писане; особено внимание на устната реч

Реализиране на директния метод в учебната практика:

  • Използване на нагледни средства ( това ни спестява обясненията и превода ва родния език)
  • Техники на подражание - ученикът повтаря след учителя
  • Прилага се техниката въпрос - отговор 
  • Чуждият език се използва още от самото начало и през цялото обучение; счита се, че това е начин ученикът да почуства необходимост да учи


Аудио-лингвистичен метод

   Между І -та и ІІ-та Световна Война в САЩ  се появявя необходимост от обучаване на преводачи. През епохата на структурализма се появяват първите програми, представени от Блуумфийлд (САЩ). Лингвистите са убедени, че те трябва да подготвят учебното съдържание, учителите трябва само да го поднесат на учениците. 

    Що се отнася до Психологията, доминираща роля има Бихевиоризма, който е ориентиран към програмиране на поведението; трябва да се формират навици като автоматизирана реакция на някакъв стимул ( Стимул, който провокира реакция - Реакция, която отговаря на стимула -  Затвърждаване, което се възприема като етап на оценка на реакцията ).

   През 1957 година Скинер въвежда понятието Словесно поведение( формиране на езикови навици: стимул - реакции - затвърждаване ). Той смята, че процеса на учене е като процес на учене на навици. Тази теория подлежи на критики, тъй като винаги има творчески елемент, не можем да приложим само това, което сме наизустили. Но въпреки това теорията му е полезна.


Теории ( основи ), които влияят при формирането на Аудио-лингвистичния метод

  • Лингвистична теория ( основа )

Езикът е система от йерархично организирани структури. Устната реч е изведена отново на преден план. Езиковият модел е резултат от наблюдение и анализ на продуцираната от говорещите устна реч.

  • Психологическа теория ( основа )

Усвояването на езика се свежда до формиране на навици, които се формират в резултат на много повтаряне на езиковите модели ( изречението като основна езикова единица ). Ученето и усвояването не разчитат на основните езикови процеси, а на механични действия.

  • Педагогическа теория 

 - Усвояването на езика се постига чрез упражняване на моделите. 

- Граматиката е имплицитно представена

- Преподавателят има водеща роля в часа, но е само посредник

- Ученикът от една страна е пасивен изпълнител, не участва във взимането на решения ( какво ще се учи ), но в часовете участва активно

- Усвояването на чуждия език не се различава от усвояването на родния. Изводите от граматичните правила се правят в резултат на наблюдение.


Коментари

  1. Моля да коригирате пълния и непълния член, защото оставя лошо впечатление, а блогът е за образование!!!

    ОтговорИзтриване

Публикуване на коментар